hiphopmadrid escribió:
No manda abrazos ni nada parecido... Por mucho que en el cole os enseñen inglés británico, hay que tener interés en aprender otros acentos. Os recomeindo que dejéis de ver cosas dobladas al español, ayuda bastante. Es jodido, pero mi traducción es esta.
"Qué pasa? Aquí The Game. Podéis verme en Madrid en el festival de música que podéis ver el próximo 31. Venga, va a haber amor. The Game viene a España y va a ser recordado, tíos. Black wall street en la casa, B Stars, Kool G, (uno que no pillo), 100"
El "100" del final entiendo que va por su manager "Big fase 100". Justo antes hay otro que no pillo. Lo de "en la casa" realmente dice "in the bulding", pero aquí sólemos decirlo así...
"Yoh, what's up, this is The Game. You can see me in Madrid in the music festival, you can (noséqué) it on late 31st. Come on, there's going be love, man. The Game come to Spain, it's going down, man. Black wall street is in the building, B Stars, Kool G, (noséqué), on hundred"
No conozco a la gente que se mueve con The game, así que he tenido que buscar un poco para sacar los nombres, jeje
Perdón por los cachos que me faltan.
De nada
Eso de one hundred fue lo que interprete como one huggie (creo que se escribe asi) que significa un abrazo
