[quote="kingston":1ysa2xlg]Sizzla se 'disculpó' pero luego hizo el "nah apologize"
Es difícil de entender la letra completa, pero tiene frases que sí, y se ve por dónde van los tiros (nunca mejor dicho
)[/quote:1ysa2xlg]
jejejeje, sé que no es para reírse pero lo de nunca mejor dicho me ha hecho mucha gracia tío.. pues sí la letra es bastante dura; lo que no me imagino es este tipo de lyrics en castellano, y para ellos es lo más normal del mundo! de la canción se puede extraer: "Gimme de whole ah de girl dem 'cause ah dem have happy joy", vamos que "le den el agujero de las tías porque ellas tienen la alegría". "then mih gun will shot yuh boy", esto se traduce sin problema; "Inna de lake of fire me dash yuh boy", en el lago de fuego te aniquilo y poco más, si acaso "Gwaan like dem smart and gwaan like dem crafty. Yow,shoot dem inna dem heart,dem too fucking nasty" quisieran ser listos y quisieran ser astutos, dispárales en el corazón, también son asquerosos.. aunque no creo que la traducción sea así exactamente, pero por ahí van los tiros
también

por
Gokker el Tuesday, December 1, 2009